Служение Всевышнему

«Сияющий Коран» – так назвал великий русский поэт Александр Пушкин Священную книгу мусульман. Не один век последователи ислама размышляют над смыслом ее аятов. Несмотря на множество имеющихся тафсиров – толкований Корана, это трудная задача и для современных людей. Большую помощь в этом окажет «Коръә н тә фсире» – дословный перевод текстов Корана с толкованиями Райсы ханум КАМАЛЕТДИНОВОЙ.

Считается, что произнесение одной лишь буквы из Корана приносит десятикратную награду Всевышнего. Райсу ханум, посвятившую исследовательско-богословскому труду более тридцати лет, Аллах щедро одарил трудолюбием, мудростью и силой, позволившими к преклонным годам сделать так много, словно она прожила не одну, а несколько жизней.

Многодетная семья Камалетдиновых жила в Самарканде. Отец, герой-фронтовик Великой Отечественной войны, стал муллой, а значит, знатоком Корана. И девочка, быстро освоив арабский язык, читала книгу, в которой ей открывался новый, прекрасный мир. С тех пор Райса Камалетдинова не расставалась с Кораном ни на один день. Она окончила Самаркандский университет и много лет преподавала математику в старших классах, вышла замуж, вместе с супругом воспитала и дала образование пятерым детям, вела обширное хозяйство в большом доме… В начале девяностых семья переехала в Татарстан, на свою историческую родину. Здесь Райса Минхазетдиновна помогала детям налаживать бизнес, растила внуков. И все эти годы продолжала делать перевод и толкование Священной книги.

Математик и педагог, Райса ханум видела, что далеко не все мусульмане, даже знающие арабский язык, правильно понимают прочитанное. И она вывела алгоритм, позволяющий наиболее полно и правильно постигать суть аятов при самостоятельном изучении Корана. Первым шагом к постижению должен стать, по ее мнению, точный, как в словаре, перевод аятов. Для подобного утверждения требовалась немалая смелость, поскольку в мусульманском богословии существовало однозначное мнение – дословный перевод Корана невозможен, его нельзя переводить кроме как через толкование.

Райсе Минхазетдиновне удалось убедить представителей мусульманского духовенства и ученых в том, что предоставленный ею перевод не противоречит канонам ислама, ведь читатель, открывающий одну из шести изданных частей «Коръән тәфсире», может сначала прочесть аят на арабском языке. Под арабской вязью расположен тот же аят, написанный уже татарскими буквами на основе латинской графики. Следующая строка – дословный перевод на татарский язык. Далее идет перевод, разъясняющий содержание аята, и, наконец, его толкование.

Первый том перевода и толкований Корана вышел в 2011 году. Он оказался столь востребованным, что тираж в тысячу экземпляров быстро разошелся, и в 2019 году книга была переиздана. В настоящее время вышло шесть томов «Коръән тәфсире», готовится к печати седьмой. А в авторских рукописях уже переведен и прокомментирован весь Коран с его 114 сурами.

Райса Минхазетдиновна также работает над составлением хадисов пророка Мухаммеда. Издано два тома, а всего их будет не менее пяти-шести. Еще она осуществила перевод жизнеописания пророка Расуллюлаха – книги муфтия Узбекистана Усмонхона Алимова.

Весь этот титанический труд Райса ханум выполнила без отрыва от профессиональной деятельности, а также от обязанностей жены, матери, бабушки и прабабушки большого семейства. «Толкование Корана для меня – это внутренняя потребность», – говорит она, ведь обучение смыслам Корана других людей – одна из высших добродетелей истинного мусульманина.

На главную
Яндекс.Метрика